|
Monumento
ao 25 de Abril/25th of April monument
Uma pilinha liliputiana mas de jorro poderoso enterrada entre as pernas
do Estado Novo. Falem da nossa revolução, de que eles não sabem nada.
/A itsy bitsy willie with a powerful cum
splash stuck between the fascists legs. Talk about the Revolution, they
don't know shit.
No topo do Parque Eduardo VII.
Cinema
à meia-noite e às duas da manhã/Movies at midnight and two in morning
Para os
nossos amigos do Norte da Europa é algo fantasticamente electrizante.
Na terra deles o cinema é, no máximo, às seis da tarde! Muito bom para
o nosso ego. Será da nossa atitude ou da latitude? / For our North
European friends, this is electrifying. In their
hometown, six o'clock is the latest session! Good for our ego. Is it due
to our attitude or altitude?
Cinema Monumental - Saldanha.
Centro
Comercial Colombo
Apesar de vivermos na "província", não estamos assim tão atrasados.
Loas à arquitectura monumental contemporânea e ao jogo de cores e materiais
do edifício. Saltada à selva em polipropileno e ruídos pré-gravados obrigatória./Despite
living in the "province", we are not a underdeveloped
country. Praise monumental contemporary architecture, the colour and material
puzzles. A quick ambling through the plastic jungle, with pre-recorded
sounds, is obligatory.
À saída do metro do Colégio Militar / Luz
Discotecas
da moda/Fashionable discotheques
Não levem os vossos amigos estrangeiros a estes locais! Podem
fazer o "frete" e dizer que adoraram mas o que eles estão a pensar é:
"por favor, tirem-me daqui. Não foi para isto que andei 5 mil km." O equivalente
a ir a N.Y. e nos levarem a um restaurante português com americanos a
dançar os Pauliteiros de Miranda. /Don't take them here! They'll
say that they're loving it but actually they're thinking «is this why
I travelled 5 000 km? For Chrissakes!». That will be the same thing to
go to New York and end up in a typical Portuguese restaurant listening
to our folklore.
Há muitas.
Casas
de Fado no Bairro Alto./Fado Houses at the Bairro Alto.
Para nós é um frete gastar estupidamente dinheiro para comer
mal e ouvir aquelas senhoras gordas de negros xailes, pratas e ouros pelo
pescoço acima, vozes esganiçadas, e versos tipo «Ai, meu marinheiro/ Partiste
pr'ó mar maldito/ E o meu coração/ cada dia mais aflito». Mas os estrangeiros
(com a vantagem de não perceberem a letra) adoram estas "typical cultures"
e acrescentam mais um cromo à caderneta. /I know this will be a pain
in the neck: spend money for awful food and listen to fat old ladies,
dressed in black, covered up in silver and gold, high-pitched voices and
lousy verses like «Oh, my loving sailor!/ We're so broke apart/ and as
days go by/ I ache deep in my heart». But the foreigners (they don't get
the lyrics) love this kind of "typical" crap and add another stamp to
the World Vacations Passport.
No Bairro Alto, porta com fotos sim, porta com fotos sim.
*também
conhecidos por/also know as: bifes, camones, estranjas, franciús, boches,
amaricanos, monami, lagostas, e outros apodos simpáticos.
|
Pequena
área de terreno ajardinado nas traseiras do Museu da Marinha/Small garden
behind the Navy Museum
Couves plantadas pelos marinheiros,
de serviço ao museu, num canteiro para pôr flores. Será para o cozido?
Oportunidade para mostrar os Jerónimos e falar dos Descobrimentos Portugueses.
(Feitos pelos antepassados destes marinheiros que plantaram as couves).
/ Cabagges planted by the Museum staff (sailors) in the flowerpots.
Is it for the stew? Show around the Jerónimos and talk about the Portuguese
Discoveries.
Museu da Marinha. Belém
Jardim
Tropical/Tropical Garden
Um jardim formidável, onde todas as plantas, árvores e arbustos têm ar
de funcionários públicos. Cinzentos, anónimos (com nome em plaquinha na
lapela), tristes e calados. Áreas de gigantes palmeiras, ideal para falar
do Império Colonial Português (saudades!). Há também uma Chinatown de
plantas (genuinamente decadente à data da nossa visita). Atenção aos horários.
As plantas têm horário de função pública. /A beautiful garden,
in which every plant, tree and bush look like office clerks. Grey, anonymous
(with their small tag on the lapel), sad, quiet. Giant palm trees areas,
a perfect spot to mention Portuguese Colonial Empire(how we miss them!).
There's also a Chinatown (that looked shitty). Attention to the timetable:
the plants follow public function schedules.
Atrás dos Pasteis de Belém - Belém.
Os
velhos e velhas nas ruas dos Bairros Populares/The old people at the popular
hoods
Ideal
par os amigos dos "States". Ficam abismados (como aqueles que sempre comeram
frango de surpermercado e vêem pela primeira vez uma galinha viva), porque
nos locais de onde vêm a terceira idade está toda concentradinha em "condomínios
privados" de "menos-novos". Vê-los nas ruas, misturados com toda a gente,
é para eles algo de extraordinário. Se escarrarem no chão, o sucesso é
garantido./Perfect for friends from the States. They'll be open-mouthed
(they just eat fried chicken, never saw one alive), because where they
come from, old people live enclosed in "private condominiums" of "less
younger ones". Seeing old people, mingled with everybody else will leave
them baffled. And if they spit on the ground, that's the cherry on the
top of...yeech!
Alfama é o maior spot.
Centro
Comercial da Mouraria.
A herança dos Navegadores dos tempos
áureos. A ONU cá do sítio, em perfeita confraternização interracial e
multicultural. Vá para fora aqui dentro. /The heritage of our historical
and fabulous Sailors. Our own UNO, the perfect dialogue between races
and cultures. Go abroad within these walls.
Largo do Martim Moniz.
Cachupas
Alguma
dúvida? Onde no resto do Mundo há cancro no prato servido até às 7 da
matina? E às vezes até há música (um pouco morna)./Why not? Do
you know another place in the world that serves cancer on a dish until
7 in the morning? I guess not! And sometimes there's some tunes on the
side.
Rua do Poço dos Negros, bué delas.
|